miércoles, 17 de marzo de 2010

Traduccion de Tanorob Cör del poema chip 16-bit intel 8088 de Charles Bukouwski

chip 16-bit intel 8088

Con una apple macintosh
tu no puedes correr programas de Radio Shack
en su drive de disco.
tampoco puede el drive de una Commodore 64
leer un archivo
que tú has creado en una
computadora personal IBM
ambas computadoras Kaypro y Osborne usan
el sistema operativo CP/M
pero no pueden leer la escritura
de la otra
porque sus formatos (escritura) de disco
son distintos.

La Tandy 2000 corre MS-DOS pero
no puede usar la mayoría de los programas producidos para
las computadoras personales IBM
al menos que algunos
bits y bytes sean
alterados
pero el viento aún sopla sobre
la Savannah
y en la Primavera
el pavo se pavonea y
salta iracundo ante sus
gallinas.

Charles Bukowski

la terrible verdad del átomo

la terrible verdad del átomo
nos ha sido vedada a todos
por los investigadores y su nefasta
y “sensible” moral maternalista

nunca nos han mostrado
el aspecto del átomo
aumentado hasta lo visible
sino en representaciones estúpidas
semejantes a dibujos y caricaturas

el hecho que los ha horrorizado
al grado de ocultar
semejantes imágenes
Fue la sorpresa de ver
a través de sus inmensos microscopios
en el átomo gigante
la escena de si mismos
observándose por increíbles telescopios.

Tanorob Cör
26 08 2001

Poema de la semana 16 de Marzo 2010

Poema de la semana 16 de Marzo del 2010

Ya todos saben para quien trabajan
Por José Emilio Pacheco


Traduzco un artículo de Esquirre

sobre una hoja de la Kimberly-Clark Corp.,

en una Antigua maquina Remington.

Lo que me paguen irá directamente a las arcas

General Foods, Colgate-Palmolive, Gillette

y California Packing Corporation.


PQ7297 P21 S55 2004
Pacheco, José Emilio
El silencio de la luna : poemas, 1985-1996 / José Emilio Pacheco. -- 3a ed. ; Nueva version ampliada. -- México, D. F. : Era, 2004.

viernes, 12 de marzo de 2010

from The marriage of heaven and hell, 1790-3

Aphorism
By William Blake

Without contraries is no progression. Attraction and repulsion, reason and energy, love and hate, are necessary to human existence.
From these contraries spring what the religious call Good & Evil. Good is the passive that obeys reason. Evil is the active springing from energy.
Good is heaven. Evil is hell
(from The marriage of heaven and hell, 1790-3)



Aforismo
Por William Blake

Sin los contrarios no hay progreso. Atracción y repulsión, razón y energía, amor y odio, son necesarios para la existencia humana.
Es de estos contrarios que brota lo que los religiosos llaman Bien y Mal. El Bien es lo pasivo que obedece a la razón. El Mal es lo activo que emana de la energía.
El Bien es el cielo. El mal es el infierno.

Traducción por Tanorob Cör, 12-03-10.

lunes, 8 de marzo de 2010

Ratas encarceladas Traduccion por Tanorob Cör

Ratas encarceladas
por Ebenezer Elliott

Traducción de Tanorob Cör.
8-03-10 (no dejen de ver el original, abajo XD... y recuerden acompañar con leche, galletitas, imagenes de Carstens comiendo y de Fecal riendo cinicamente)

Nos reprimes, le pones impuesto a nuestro pan,
Y te preguntas porque sufrimos, porque nos quejamos;
Pero estas obeso, gordo, y rojo,
Y lleno de vino pagado-con-impuestos.
Mientras doce ratas mueren de hambre y tres ratas prosperan.
(Como tú, de los míos y de mí)
Cuando quince ratas vivas y encarceladas,
Con comida para nueve y para tres.

Vamos! El toque destructivo comienza a brillar --
El fin comienza;
Vamos, apresurémonos! La destrucción te cree lento;
Vamos, apresurémonos a deshacerla!
Porque te llamo "mi Señor" y "Casero",
Mientras te alimentas de los míos y de mí,
Y exprimes comida, y ropa, y fuego,
De impuestos-que-producen Miseria?

Vamos, apresurémonos, lentos ladrones!
Prohíban la ganancia legítima;
Vuelvan todo lo bueno que dios ha hecho
Al miedo, al odio, y al dolor;
Hasta que todos seamos mendigos, todos asesinos,
Todos caníbales seamos,
Y los muertos ya no tengan funerales
De un mar sin naves al otro.

poema de la semana 8-03-10

Poem of the Week 8-03-10
Caged rats by Ebenezer Elliott

(Acompañen este poema con imagenes de Carstens comiendo, y de Fecal sonriendo sinicamente)

Ye coop us up, and tax our bread,
And wonder why we pine;
But you are fat, and round, and red,
And filled with tax-bought wine.
Thus twelve rats starve and three rats thrive,
(Like you on mine and me,)
When fifteen rats are caged alive,
With food for nine and three.

Haste! Havoc’s touch begins to glow –
The ending is begun;
Make haste! Destruction thinks ye slow;
Make haste to be undone!
Why are you called “my Lord” and “Squire”,
While feed by mine and me,
And wringing food, and clothes, and fire,
From breed-taxed misery?


Make haste, slow rogues! prohibit trade,
Prohibit honest gain;
Turn all the good that god hath made
To fear, and hate, and pain;
Till beggars all, assassins all,
All cannibals we be,
And death shall have no funeral
From shipless sea to sea.

PR1174 E9 1981
EVERYMAN'S BOOK OF ENGLISH VERSE / EDITED BY JOHN WAIN. -- LONDON : J. M. DENT, 1981.

viernes, 5 de marzo de 2010

Poemas de la semana

En esta seccion voy a publicar los poemas de la semana, este servicio lo brinda la mejor biblioteca del mundo.

Poem of the week 1-03-10

Another song for the mock turtle (1862)
By Lewis Carroll


"Beneath the waters of the sea
Are lobsters thick as thick can be--
They love to dance with you and me,
My own, my gentle Salmon!"




Chorus


"Salmon come up! Salmon go down!
Salmon come twist your tail around!
Of all the fishes of the sea
There's none so good as Salmon!"


PR4612 C3 2001
Carroll, Lewis, (1832-1898)
The complete stories and poems of Lewis Carroll / Lewis Carroll ; Ill. de John Tenniel. -- Escocia, Inglaterra : Geddes and Grosset, 2001.

Diptico Dinero-Dios

Empieso el blog invitando a la comunidad a aportar cuentos, poemas, ensayos, opiniones, etc. que sean ineditos y poniendo el ejemplo:

Dios

Lo traen todos, con todos va
el mundo gira en rededor de su voluntad
todos hablan de él, viven de él
y lo atesoran en sus bóvedas más vigiladas.
Estas en los papeles impresos más codiciados,
de todas las tierras, de los codiciosos yumenos.
Sus guerras y sus bloqueos,
hasta sus éxitos los miden con tu medida,
de que Tártaro, profundo Mictlan saliste
azote de una raza ciega de avaricia.


Dinero

Eres dios o demonio,
o solo simple objeto,
como es que nos dominas,
bajo que ciega fe nos arrastras,
son nuestra voluntad
vanas ilusiones, la esclavitud
nunca dejo de existir,
y todos somos fieles
siervos de ti, señor.
eres el caos reptante,
una sombra en nuestra alma

Tanorob Cör
13-05-2009